Search results for "Audio visual"
showing 5 items of 5 documents
2019
During speech perception listeners rely on multimodal input and make use of both auditory and visual information. When presented with speech, for example syllables, the differences in brain responses to distinct stimuli are not, however, caused merely by the acoustic or visual features of the stimuli. The congruency of the auditory and visual information and the familiarity of a syllable, that is, whether it appears in the listener’s native language or not, also modulates brain responses. We investigated how the congruency and familiarity of the presented stimuli affect brain responses to audio-visual (AV) speech in 12 adult Finnish native speakers and 12 adult Chinese native speakers. They…
A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy
2018
Studies on the way sex-related language has been approached in audio-visual translation are still rather limited. This article documents the range of solutions given in Spanish to the sex-related l...
Online audio-visual information on oral cancer for Spanish-speaking laypersons. A cross-sectional study
2021
Background Lack of knowledge and awareness of oral cancer seem to be the main causes of diagnostic delay. Online resources are often used by patients to obtain health/medical information. However, there are no reports on the quality and usefulness of oral cancer audio-visual resources in Spanish. The aims of this investigation were to disclose the type of information about oral cancer available, and whether it may be useful to shorten the patients’ oral cancer appraisal time-interval. Material and Methods Cross-sectional study undertaken at three video-sharing sites on October, 13th 2019. Keywords: “Cáncer oral”; “cáncer de boca”. The first 100 results in each viewing list were retrieved by…
“I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
2012
Suomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuksia kääntää jokin tietty repliikki. Erityisen mieleenpainuvia käännöksiä huomaa etenkin komediasarjoissa, joissa hankalasti käännettävät sanaleikit ovat suuressa osassa. Sanaleikkejä käännettäessä jokaisella kääntäjällä on omat käännösstrategiansa ja tämä vuoksi yksikään käännös ei ole täysin samanlainen. Tämän tutkielman tarkoituksena onkin tarkastella sanaleikkien kääntämistä kahden eri käännöks…
Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań
2013
Teaching audio‑visual translation at the “French Philology level 0” course: methods, contents, clues
 In the face of a sensible diminution of the number of high‑school graduates able to communicate in French well enough to follow the “classical” French Philology course, many Polish universities offer their students the possibility of studying “French Philology level 0”. One of the key skills developed by this course is translation, including basic audio‑visual translation competences. The paper shows some examples of translator training clues that have been worked out at the Opole University.